我是个奶痴,天天喝很多的鲜奶,今天想起 milk the bull 这英文谚语。
Milk 在此作动词,意谓搾奶。Bull 是公牛,cow是母牛。在公牛身上搾奶,当然是白费气力;故比喻徒劳无功。
【例句】
She tried everything to potty train her baby but it was like milking the bull.
她已出尽法教她的小宝宝(婴儿)戒掉尿片,可是仍然徒劳无功。
You are milking the bull. He will never join the team.
你不用白费功夫了*,他是永远不会加入我们队伍的。
* 注意:You are milking the bull 字面翻译是「你在白费功夫」,但意思是叫人不要白费功夫。
Similar with one set phrase (cheng yu) in Chinese
“to play the lute to a cow” (“对牛弹琴”)
「对牛弹琴」喻对不懂事理的人讲道理或言事,milk the bull 可以带出其意思。但 milk the bull 不限于对人表达浪费唇舌,亦可用作更多的范围,见上例。