梵高 Van Gogh @ MoMA

昨天在 MoMA (Museum of Modern Art 紐約現代藝術博物館) ,除了觀賞莫奈 (Claude Monet) 的展覽外,亦抽了點時間看看梵高 (Vincent Van Gogh) 的作品。

當看到著名的 《The Starry Night Saint Rémy, June 1889》 時,深深被吸引。梵高的故事,他的痛苦無奈,世人的無知,一幕一幕地在眼簾上映。

Van Gogh's Starry Night

期間,美國歌手 Don McLean 的經典典老歌 Vincent 一直在腦海中伴奏著。這首歌我小時第一次聽,已經很喜歡。這首歌最特別之處,是歌詞會隨年紀的的成長而帶出新的領會。

Starry, starry night.
Paint your palette blue and grey,
Look out on a summer’s day,
With eyes that know the darkness in my soul.
繁星閃爍的夜晚
讓調色板描繪出你的憂鬱和晦暗
你那雙洞察靈魂深黑之處的眼睛
在眺望夏日的白空
Shadows on the hills,
Sketch the trees and the daffodils,
Catch the breeze and the winter chills,
In colors on the snowy linen land.
群山上的叠影
抅畫出樹叢和水仙
捕捉著冬去春來的乍暖還寒
正為如雪般的畫布添上顏色
Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they’ll listen now.
如今我明白你想對我說什麼
你如何因為清醒而承受折磨
你如何努力地尋求解脫
從來無人理會因為無人明白
但現在也許他們會聆聽
Starry, starry night.
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent’s eyes of china blue.
Colors changing hue, morning fields of amber grain,
Weathered faces lined in pain,
Are soothed beneath the artist’s loving hand.
繁星閃爍的夜晚
耀眼的花朵閃爍光芒
雲朵在紫色的霧靄之中舒卷
映射在 Vincent 那雙湛藍而憂鬱的眼睛
變幻的色彩 晨犠中琥珀色的田野
經盡風霜痛苦的臉龐
全在畫家充滿愛的筆下得到了撫慰
Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they’ll listen now.
如今我明白你想對我說什麼
你如何因為清醒而承受折磨
你如何努力地尋求解脫
從來無人理會因為無人明白
但現在也許他們會聆聽
For they could not love you,
But still your love was true.
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night,
You took your life, as lovers often do.
But I could have told you, Vincent,
This world was never meant for one
As beautiful as you.
儘管人們沒有愛你
你的愛依然是真摯的
而當希望全部破滅
在那個繁星閃爍的夜晚
你像殉情戀人般結束了自己的生命
我應當早告訴你 Vincent
這個世界根本配不上
像你這樣美善的
Starry, starry night.
Portraits hung in empty halls,
Frameless head on nameless walls,
With eyes that watch the world and can’t forget.
Like the strangers that you’ve met,
The ragged men in the ragged clothes,
The silver thorn of bloody rose,
Lie crushed and broken on the virgin snow.
繁星閃爍的夜晚
肖像掛在空蕩蕩的大廳
無框的畫像掛在無名的牆上
凝視著人世 難以忘卻
就像你曾遇見的陌生人
那些衣著襤褸境遇堪憐的人
血紅玫瑰上的銀色荊棘
破碎地躺在無人踐踏的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they’re not listening still.
Perhaps they never will…
如今我明白你想對我說什麼
你如何因為清醒而承受折磨
你如何努力地尋求解脫
從來無人理會依然無人聆聽
也許他們永遠不會……

網上有很多這首歌的翻譯,但沒有一個我完全同意,唯有自己動手,希望網友喜歡。

8 thoughts on “梵高 Van Gogh @ MoMA”

  1. 这首歌我听过两个版本,看过三个中文歌词版本(加上这个)。不得不说,初听的时候感觉不深,但是慢慢却觉得旋律仿佛刻在了心上。
    But I could have told you, Vincent,
    This world was never meant for one
    As beautiful as you.

    1. 我依然在想…當世界配不起一個人的時候,那人應該怎樣做好? Is the world really meant to be for the ugly only? In other words, no one is beautiful — not supposed to…

  2. 好美的诗!你的再创作是我看到的最佳译本。
    只是不知若将“你如何因为清醒而承受折磨”中的“因为”变成“为了”会更为贴切。
    这是我非常喜欢的一首歌。

Leave a Reply to 梵婗 Fanny Lawren Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *