SPILL THE BEANS
Beans 即豆。Spill the beans,直譯為打翻豆子,比喻「洩漏秘密」。
【例句】
The nanny is so talkative that she always spills the beans.
那保母很喜歡說話,以致經常洩漏秘密。Since she has already spilled the beans, I may as well tell you the whole story.
既然她已透露了消息,我就不如把整件事告訴你知。
但 beans 在 full of beans 則有截然不同的意思。
FULL OF BEANS
Full of beans 表面意思是滿滿一袋子豆,它不是比喻充滿秘密,而是指一個人活力充沛。豆類營養豐富,有益健康,能消除疲勞,使人精神奕奕;故有此諺語。
【例句】
His daughter volunteers in several youth organizations while attending college full time. She is indeed full of beans.
他女兒雖是個全職大學生,但亦在多個青少年組織當義工,真是精力過人。This boy is always full of beans. It is not easy to keep him out of trouble.
這男孩整天精力十足。要防止他闖禍並不是易事。
MR. BEAN
而 Mr. Bean 則是一個英國喜劇式電視劇集,中文譯名「憨豆先生」。劇中主角 Mr. Bean 由 Rowan Atkinson 擔演,是一位獨居的王老五,頭腦簡單,但總愛自作聰明。故事圍繞他的生活趣事,明明一件普通的事件,Mr. Bean 總是過份的「足智多謀」,用各種奇特的方式解決,令人捧腹大笑。
此劇集的一個重要特色是很少對話,基本上你不需要懂英語,也會完全明白內容和大笑。該劇集在90年代流行一時,電視版權賣至世界二百多個國家地區。曾拍成電影和卡通,亦同樣大受歡迎。很多片段更被上載到各個不同的錄像分享網絡,你可以試試搜尋觀看。
期待下一期讲座。
me too
我會努力,謝謝支持。
我觉得听您讲这些听有意思的,特别是和中文对照的话:
中文“竹筒倒豆子”说一个人把全部秘密都说出来了。
「竹筒倒豆子,直来直去」,有趣。:-)
I want to put this into my assignment
Sure. Be my guest.