縮寫 Thank You

偶然發現國內用戶在短訊中把 Thank you 縮寫為 3Q,相信是取其音,真有趣。老外看了,肯定不會想到 3Q = Thank you。

Thank you 其實有很多縮寫,最普遍的是 Thx,即 Thanks,亦烈可寫成 Tx 或 Thks。在短訊中,亦有很多人用 Ty 以取代 Thank you。很少但亦有人把 Thank you 縮寫為 10Q。對,是 10Q,不是 3Q。

其他有關的縮寫包括:

  • TGIF = Thank God It’s Friday
  • TYVM = Thank You Very Much
  • TIA = Thanks In Advance
  • TFS = Thanks For Sharing
  • TFLMS = Thanks For Letting Me Share
  • TFTT = Thanks For The Thought

謹在此,TFLMS。

22 thoughts on “縮寫 Thank You”

  1. 3Q在90后里的闲聊里比较流行吧,我们还习惯搭Thank you。但我们很多公文里结尾都喜欢用“TKS”,不知道这种缩写是否正规,这是从香港客户那里看到的。

      1. 特意去了解了一下,得到一下结果,但没得到权威的论证。不知牛津词典这里词典里是否有说法,^_^

        TKS=Thanks谢谢
          原是业余无线电通信常用缩语、国际通用的摩尔斯缩语,现在已不局限于此领域。
          TKS = Thanks 意为谢谢。在网络聊天用语中,TKS用得比较多

        1. 3Q大约是80年代就有了。Thx、Ths、tks。。。网络聊天用语都常见 =)
          这个还好,有一次习惯性的用886(881)说再见──呃呃呃
          然后再很囧的解释那是bye bye的意思

          1. 只有說華語的人才會看到 8 聯想起 bye 。
            還有一個好笑的 5354 = 唔三唔四,我想只有廣東人明白。

      1. 中文的音是除了u,v是外來音,別的都是本土的,在舌音上算是世界上最全的國家(日本就不行,比如他們沒有r這個音,所以他們發ready為leady)。所以爲什麽中國人發英語比非英語使用國要相對標準(聽過印度人,新加坡和東南亞人的英語就知道了),至於你說的th這個音,也是有的,s就是,比如我的名字“散人”發音就是s開頭的。在古代是沒有漢語拼音的,建國之後實行漢語拼音,也就是漢字改革,有普及漢字,掃除文盲的目的。

        1. 中國人發英語比非英語使用國要相對標準???

          中台發英語音都有帶”自加韻母,使輕聲多發一個音”的不良習慣
          港人發英語音, 懶音多, 忽略輕聲

          1. 我在紐約,習慣了各地人的口音。即使美國本土人,各州各鎮也有地道口音。我們習慣了紐約音,一聽南方人(如德州)就有點不習慣。要聽英國或澳洲的,就更費勁。

  2. 之前我看到一篇文章,说随着中国的发展,中式英语最终会融合到国际社会,因为毕竟,最后13亿操着3Q的英文文章会充斥国际英文环境。

    悲剧啊!

    1. 3Q 還未充斥,但周圍已有很多 Chinglish ,呵呵。
      你知道 guanxi 已廣泛被收納為通用英文了嗎?

  3. 如果哪个西人懂了,那他对汉语可真够了解的了。暂时嘛。这还只是属于国人自己的小众用法。

Leave a Reply to deja.vu Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *