偶然發現國內用戶在短訊中把 Thank you 縮寫為 3Q,相信是取其音,真有趣。老外看了,肯定不會想到 3Q = Thank you。
Thank you 其實有很多縮寫,最普遍的是 Thx,即 Thanks,亦烈可寫成 Tx 或 Thks。在短訊中,亦有很多人用 Ty 以取代 Thank you。很少但亦有人把 Thank you 縮寫為 10Q。對,是 10Q,不是 3Q。
其他有關的縮寫包括:
- TGIF = Thank God It’s Friday
- TYVM = Thank You Very Much
- TIA = Thanks In Advance
- TFS = Thanks For Sharing
- TFLMS = Thanks For Letting Me Share
- TFTT = Thanks For The Thought
謹在此,TFLMS。
3Q在90后里的闲聊里比较流行吧,我们还习惯搭Thank you。但我们很多公文里结尾都喜欢用“TKS”,不知道这种缩写是否正规,这是从香港客户那里看到的。
我也見過香港人寫 Tks,美國標準是 Thx 。
特意去了解了一下,得到一下结果,但没得到权威的论证。不知牛津词典这里词典里是否有说法,^_^
TKS=Thanks谢谢
原是业余无线电通信常用缩语、国际通用的摩尔斯缩语,现在已不局限于此领域。
TKS = Thanks 意为谢谢。在网络聊天用语中,TKS用得比较多
難怪,牛津是英國字典,香港是英國英語的。
3Q大约是80年代就有了。Thx、Ths、tks。。。网络聊天用语都常见 =)
这个还好,有一次习惯性的用886(881)说再见──呃呃呃
然后再很囧的解释那是bye bye的意思
只有說華語的人才會看到 8 聯想起 bye 。
還有一個好笑的 5354 = 唔三唔四,我想只有廣東人明白。
国内说3Q的很多的说 哇咔咔
只怪中文沒有英語的 th 音。
中文的音是除了u,v是外來音,別的都是本土的,在舌音上算是世界上最全的國家(日本就不行,比如他們沒有r這個音,所以他們發ready為leady)。所以爲什麽中國人發英語比非英語使用國要相對標準(聽過印度人,新加坡和東南亞人的英語就知道了),至於你說的th這個音,也是有的,s就是,比如我的名字“散人”發音就是s開頭的。在古代是沒有漢語拼音的,建國之後實行漢語拼音,也就是漢字改革,有普及漢字,掃除文盲的目的。
中國人發英語比非英語使用國要相對標準???
中台發英語音都有帶”自加韻母,使輕聲多發一個音”的不良習慣
港人發英語音, 懶音多, 忽略輕聲
我在紐約,習慣了各地人的口音。即使美國本土人,各州各鎮也有地道口音。我們習慣了紐約音,一聽南方人(如德州)就有點不習慣。要聽英國或澳洲的,就更費勁。
之前我看到一篇文章,说随着中国的发展,中式英语最终会融合到国际社会,因为毕竟,最后13亿操着3Q的英文文章会充斥国际英文环境。
悲剧啊!
3Q 還未充斥,但周圍已有很多 Chinglish ,呵呵。
你知道 guanxi 已廣泛被收納為通用英文了嗎?
国外一般还是 Tx 和 thx 的多
发个评论也挺杯具的。用文章我链接就不行……
杯具?有問題嗎?
现在没有了。当时好像没显示出来。
额。。。这个文章是被挖坟了么 – –
一般日常聊天多用thx ,一直对缩写很感冒阿
如果哪个西人懂了,那他对汉语可真够了解的了。暂时嘛。这还只是属于国人自己的小众用法。
哈哈!
连Thanks几个字母都舍不得打全,真是没有诚意啊。
這年代人就是懶,誠意欠奉。