普通話成北美華埠主流語言

紐約時報 New York Times 今天刊登了一篇文章 “In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin”,說普通話已取代了廣東話成為北美華埠的主流語言。

Cantonese, a dialect from southern China that has dominated the Chinatowns of North America for decades, is being rapidly swept aside by Mandarin, the national language of China and the lingua franca of most of the latest Chinese immigrants.

北美過去的移民主要來自南方,台山的佔最大多數,廣東話便成了本地的華人的語言。餐館點菜、社團聚會等,全是說廣東話的。土生土長的華人,很多不懂看寫中文的,也會聽講一點廣東話,方便在華埠打混。

但自九十年代開始,大量國內移民湧入,其中很多來自福州、溫州等地。他們各人操自己的方言,普通話成了絕大多數的共通語言,故廣東話從此失勢。在紐約華埠的部份地區,更加是廣東話不行的。可憐年長一輩的土生土長華人,因為不懂普通話,店內服務員又不懂英語或廣東話,溝通方法要和老外一樣 —— 指手劃腳。

“I can’t even order food on East Broadway,” said Jan Lee, 44, a furniture designer who has lived all his life in Chinatown and speaks Cantonese. “They don’t speak English; I don’t speak Mandarin. I’m just as lost as everyone else.”

為保留中國的傳統和文化,很多本地華人都愛把子女送到中文學校學習中文,以往一向是以廣東話教授的居多,但現在已是普通語的佔絕大多數。隨著中國經濟的迅速發展及其國際地位的提昇,就連老外的本地華人爭相把子女送進中文學校學習中文。

Chinese-American parents, including many who speak Cantonese at home, press their children to learn Mandarin for the advantages it could bring as China’s influence grows in the world.

Some Cantonese-speaking parents are deciding it is more important to point their children toward the future than the past — their family’s native dialect — even if that leaves them unable to communicate well with relatives in China.

“I figure if they have to acquire a language, I wanted them to have Mandarin because it makes it easier when they go into the workplace,” said Jennifer Ng, whose [children study Chinese] at the language school…”They hate it! But it’s important for the future.”

我的女兒當然也不例外。雖然我們不是住在華埠,但是我每天還是駕車送她們到華埠諗書,也是為了想她們多學一點中文和中國文化。她們以前真的不喜歡中文,因為字實在太難認,寫字是最痛苦的練習。幸好現在找到她們喜歡的老師,興趣大大提高,有時還主動練字,最喜歡在水墨畫堂上,炫耀自己寫的姓名比其他同學漂亮得多。

而我這個香港來的老華僑,過去一直逃避學習普通話,借口要先把英語學好再算。但現在也下定決心學習普通話,還花錢請私人教師更正發音。

Now Mandarin is pushing into Chinatown’s heart.

普通話正在推進華埠的核心……也在俏俏地推動著我的心脈。

註:本文內容是個人意見,不是紐約時報文章內容的翻譯或撮要,所引用的句子亦不是中文內容的翻譯。為方便國內讀者,以下提供時報全文。


In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin

By KIRK SEMPLE

He grew up playing in the narrow, crowded streets of Manhattan’s Chinatown. He has lived and worked there for all his 61 years. But as Wee Wong walks the neighborhood these days, he cannot understand half the Chinese conversations he hears.

Cantonese, a dialect from southern China that has dominated the Chinatowns of North America for decades, is being rapidly swept aside by Mandarin, the national language of China and the lingua franca of most of the latest Chinese immigrants.

The change can be heard in the neighborhood’s lively restaurants and solemn church services, in parks, street markets and language schools. It has been accelerated by Chinese-American parents, including many who speak Cantonese at home, as they press their children to learn Mandarin for the advantages it could bring as China’s influence grows in the world.
But the eclipse of Cantonese — in New York, China and around the world — has become a challenge for older people who speak only that dialect and face increasing isolation unless they learn Mandarin or English. Though Cantonese and Mandarin share nearly all the same written characters, the pronunciations are vastly different; when spoken, Mandarin may be incomprehensible to a Cantonese speaker, and vice versa.

Mr. Wong, a retired sign maker who speaks English, can still get by with his Cantonese, which remains the preferred language in his circle of friends and in Chinatown’s historic core. A bit defiantly, he said that if he enters a shop and finds the staff does not speak his dialect, “I go to another store.”

Like many others, however, he is resigned to the likelihood that Cantonese — and the people who speak it — will soon become just another facet of a polyglot neighborhood. “In 10 years,” Mr. Wong said, “it will be totally different.”

With Mandarin’s ascent has come a realignment of power in Chinese-American communities, where the recent immigrants are gaining economic and political clout, said Peter Kwong, a professor of Asian-American studies at Hunter College.

“The fact of the matter is that you have a whole generation switch, with very few people speaking only Cantonese,” he said. The Cantonese-speaking populace, he added, “is not the player anymore.”

The switch mirrors a sea change under way in China, where Mandarin, as the official language, is becoming the default tongue everywhere.

In North America, its rise also reflects a major shift in immigration. For much of the last century, most Chinese living in the United States and Canada traced their ancestry to a region in the Pearl River Delta that included the district of Taishan. They spoke the Taishanese dialect, which is derived from and somewhat similar to Cantonese.

Immigration reform in 1965 opened the door to a huge influx of Cantonese speakers from Hong Kong, and Cantonese became the dominant tongue. But since the 1990s, the vast majority of new Chinese immigrants have come from mainland China, especially Fujian Province, and tend to speak Mandarin along with their regional dialects.

In New York, many Mandarin speakers have flocked to Sunset Park, Brooklyn, and Flushing, Queens, which now rivals Chinatown as a center of Chinese-American business and political might, as well as culture and cuisine. In Chinatown, most of the newer immigrants have settled outside the historic core west of the Bowery, clustering instead around East Broadway.

“I can’t even order food on East Broadway,” said Jan Lee, 44, a furniture designer who has lived all his life in Chinatown and speaks Cantonese. “They don’t speak English; I don’t speak Mandarin. I’m just as lost as everyone else.”

Now Mandarin is pushing into Chinatown’s heart.

For most of the 100 years that the New York Chinese School, on Mott Street, has offered language classes, nearly all have taught Cantonese. Last year, the numbers of Cantonese and Mandarin classes were roughly equal. And this year, Mandarin classes outnumber Cantonese three to one, even though most students are from homes where Cantonese is spoken, said the principal, Kin S. Wong.

Some Cantonese-speaking parents are deciding it is more important to point their children toward the future than the past — their family’s native dialect — even if that leaves them unable to communicate well with relatives in China.

“I figure if they have to acquire a language, I wanted them to have Mandarin because it makes it easier when they go into the workplace,” said Jennifer Ng, whose 5-year-old daughter studies Mandarin at the language school of the Church of the Transfiguration, a Roman Catholic parish on Mott Street where nearly half the classes are devoted to Mandarin. Her 8-year-old son takes Cantonese, but only because there is no English-speaking Mandarin teacher for his age group.

“Can I tell you the truth?” she said. “They hate it! But it’s important for the future.” Until recently, Sunday Masses at Transfiguration were said in Cantonese. The church now offers two in Mandarin and only one in Cantonese. And as the arrivals from mainland China become old-timers, “we are beginning to have Mandarin funerals,” said the Rev. Raymond Nobiletti, the Cantonese-speaking pastor.

At the Chinese Consolidated Benevolent Association, which has been the unofficial government of Chinatown for generations and conducts its business in Cantonese, the president, Justin Yu, said he is the first whose mother tongue is Mandarin to lead the 126-year-old organization. Though he has been taking Cantonese lessons in order to keep up at association meetings, his pronunciation is sometimes a source of hilarity for his colleagues, he said.

“No matter what,” he added, laughing, “you have to admire my courage.”

But even his association is being surpassed in influence by Fujianese organizations, said Professor Kwong of Hunter College.

Longtime residents seem less threatened than wistful. Though he is known around Chinatown for what he calls his “legendarily bad” Cantonese, Paul Lee, 59, said it pained him that the dialect was disappearing from the place where his family has lived for more than a century.

“It may be a dying language,” he acknowledged. “I just hate to say that.”

But he pointed out that the changes were a natural part of an evolving immigrant neighborhood: Just as Cantonese sidelined Taishanese, so, too, is Mandarin replacing Cantonese.

Mr. Wong, the principal of the New York Chinese School, said he had tried to adjust to the subtle shifts during his 40 years in Chinatown. When he arrived in 1969, he walked into a coffee shop and placed his order in Cantonese. Other patrons looked at him oddly.

“They said, ‘Where you from?’ ” he recalled. ” ‘Why you speak Cantonese?’ ” They were from Taishan, he said, so he switched to Taishanese and everyone was happy.

“And now I speak Mandarin better than Cantonese,” he added with a chuckle. “So, Chinatown — it’s always changing.”

22 thoughts on “普通話成北美華埠主流語言”

  1. 那么,简体字亦开始进入主流?为什么从古到今,丑陋者反而能够成功呢?

    隶书不如小篆美;楷书不如魏碑美;宋体不如楷书美;行书、草书比宋体美多了;最后,纯粹作为雕版印刷术而存在的字体(刻木板的时候不方便刻笔锋所以干脆所有笔画都弄直)宋体,今天一统天下。

    最后,垃圾的简化字,注定要压倒性的摧毁繁体字。

    人们的生活从精致走向简单粗暴?

    1. 我喜歡繁體字,相信「愛」是應該有「心」的,不可只為「爱」。
      現在本地華文報紙雜誌等刊物,依然是繁體字居多,但相信遲早會是簡體字的天下,因為孩子在中文學校諗的,主要是簡體字。
      悲!

      1. 爱无心,厂空空,亲不见……呵呵。文盲造字亦成书。不过我想起隶书也是奴隶创造的,文字这东西,纯粹不起来。

      2. 简体字好写,容易推广,普及是现在的趋势。但是繁体字应该予以保留,毕竟认字、还有美感方面还是有优势。
        也就是说,对于前者,要会写会认,后者,会认就行了,要求大部分人都会写繁体字现在的确有难度。

        1. 同意,但除了台灣外,不見得有任何國家有關部門關注推廣繁體字,真怕一天被遺忘。

    2. @笨鸟不飞 宋体,楷书,行书,隶属,草书是字体,繁体也有各种字体,跟汉字简化是两个概念,是两码事。

  2. 汉字简化并非从新中国开始。
    简体字是汉字演变的逻辑结果。汉字从甲骨文、金文变为篆书,再变为隶书、楷书,其总趋势就是从繁到简。楷书在魏晋时开始出现,而简体字已见于南北朝(4-6世纪)的碑刻,到隋唐时代简化字逐渐增多,在民间相当普遍,被称为“俗体字”。我们今天使用的许多简化字,在这时候就已经开始出现。
    1909年,陆费逵在《教育杂志》创刊号上发表论文《普通教育应当采用俗体字》,这是历史上第一次公开提倡使用简体字。

    汉字简化是文件发展的趋势,是历史的必然结果。

  3. 唉, 其实个人喜欢广东话更多.. 但同时亦支持推广中国文化, 而推广中国文化就必然要说普语, 因为大多数中国人都是说普语的…. 很无奈呀
    以广东话为主的文化也不少呀, 例如传统粤剧, 香港电影等等.. 但广东现在已经逐渐开始变成弱势语言了.

  4. 我认为中国汉字就在注重美,但是简体字恰恰是为了简便而放弃了美~一手漂亮的书法往往出之于繁体字,但是简体字就不能。可悲的是我也不会繁体字~

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *