Routes: Featured Artists
《藝途》訪問了 12 位旅美華人藝術家,走訪他們的工作室,拍攝日常生活,創作的過程,籌備展覽的細節安排。這一切的甜酸苦辣,都真實地呈現於銀幕,讓觀眾認識藝術創作背後的故事,理解華人藝術家在美國藝壇的重要性和影響力,藉此啟發觀眾的思考,欣賞藝術家非一般的心路:如何由零開始,堅持藝術的理想,經歷不凡的人生,為美國藝壇帶來與別不同的觀感,提升美國華人的藝術成就,為華人爭光。
崔斐利用大自然的物料,如樹枝、藤子、落葉、沙石,做成似字非字的另類文字。一道無聲的聲音,表達出人與自然的一種關係。 By combining found materials from nature such as thorns, tendrils, twigs, leaves, and vines, Cui Fei creates calligraphic installation works that mediate between nature and culture. She treats these natural objects as scriptic or ideogrammatic, as if they were already intimate traces of writing in nature waiting to be read and interfused. | |
何善影運用傳統青花藍繪畫方法,結合景德鎮貼花紙印刷轉移的技術,創作非一般的陶瓷。她的作品融合新舊的符號,東西方文化,人們追逐技術上改造,語言溝通差異,審美理想面臨的文化認同,讓人想起21世紀全球化的碰撞的力量和經濟勾引。何善影現在任教於紐約城市大學皇后學院 Queens College。 Ho Sin-Ying creates unique sculptural hybrid by digitally transferring popular cultural icons (dragons, Marilyn Monroe, and the Mona Lisa) and cultish corporate logos (Walmart, MacDonald’s and the Dow Jones indexes) from both Chinese and Western cultures onto quintessential Chinese porcelain. Ho is an art professor in Queens College. | |
胡冰的作品多為混合媒體多材質的雕塑,近年來專注於玻璃材質的表現,作品以西化手法表現,蘊含東方精神為特色。胡冰現為紐約市流行藝術工藝學院 Fashion Institute of Technology 雕塑專業教授。 In Hu Bing’s visually provocative mixed-media installations — assemblems of abandoned objects from daily life (stockings, empty bottles, clothes hangers) — the artist reveals the intimate human aura of these quotidian objects, thus rejuvenating the inner life of their existence. | |
林延打破傳統繪畫材料——墨和紙本的用法,用材料本身直接簡明。沒有任何顏色,黑白及質感對比強烈,畫面簡潔,陰柔與剛強結合。平靜地表現了社會變遷動盪中的自然和文化的掙扎與生命力,美與創傷。 Lin Yan’s sculptural paper collage with delicate soft hand-made paper and ink creates a paradoxical affect of strong, post-industrial feeling, conveys beauty, strength, hope and resilience despite the feeling of nostalgia towards things lost, struggling, or being destroyed. | |
馬欣樂擅長畫馬和中國古代人物。少年時就拜國畫大師黃冑為師,畫藝大成後,又跟從收藏大家王己千學習中國書畫鑑定,並頗具聲譽,馬欣樂經年往返於中西方之間,通過講學、辦展、互訪等多種形式,進行著中西方文化的交流。 Ma Xinle learned traditional Chinese painting from several great masters, including Huang Zhou. He was also a student of C.C. Wang on Chinese painting appraisal. Most of his recent works are horses and ancient characters. | |
沈瑞筠的作品強調給予觀眾空間思考。她曾任教於蒙卡爾州立大學,並獲法國卡蒙高基金會資助在法國工作和考察半年。現沈瑞筠較著力策展,致力於推動中美文化交流。 Shen Ruijun is an artist and a curator. She is very committed to promoting Sino-US cultural exchanges. Her works is her self expression yet give audience room to think about their own life and environment. | |
宋昕利用中國的傳統剪紙藝術,通過精心收集雜誌上的文字和視覺的材料,把中西方的生活文化深層表達出來。宋昕剪紙影像範圍包括:即時資訊、流行文化、政治經濟、科學環境、健康美容、性與禁忌等。層層疊在紙上的剪紙,色彩的運用讓作品產生不同的光感。 Song Xin transforms ancient Chinese folk art — paper cutting — into a contemporary American context. By using the cutting technique, she creates the illusion of three-dimensionality using visual images found in recycled fashion and entertainment magazines, advertisements, and pornography. | |
譚力勤的藝術研究融當代美術觀念、先端數字技術和前沿動畫理論為一體,獨創「數碼原始/自然」觀念動畫與動畫裝置藝術形式和各種硬質材料的數碼印製,贏得藝術界好評。近年他研究觀念動畫和動畫裝置新理論,並緊密地與交互、虛擬技術結合。譚現為新澤西州羅格斯大學 Rutgers University 美術系教授。 Tan LiQin’s 3-D installation artwork combines video animation technology and digital prints on wood, metal and leather. He appropriates cutting-edge digital technology to create a new “inter-mediate” art form, which he terms “Digital-Natural Art” to articulate the transcendent symbiosis of the great Dao and human life. Tan teaches digital art in Rutgers University. | |
韋佳說:「因為熱愛畫畫,所以畫畫。因為熱愛詩詞,所以畫有詩意。因為熱愛中國傳統藝術與西方現當代藝術,所以畫得不中不西,不古不今,卻產生它獨自的面貌。」韋佳認為人生是一種經歷,他在不斷探索他的經歷。由於韋佳經歷東西方兩種文化之中,所以畫面自然地流露出兩種文化的交融。 Wei Jia’s uses Xuan paper to create collages very much like other artists use pigment, to create color. This labor-intensive process creates fragments of character that become more like symbols than meaning of words. Wei Jia creates a new culture in his work, a cross-culture between East and West. The work examines both his ability and ours to travel between cultures. | |
對張宏圖而言,紐約的多元文化不僅給了他創作靈感,也使他享受到從各種人爲的束縛,諸如「東方藝術」和「西方藝術」的區別,「精英文化」和「大眾文化」的隔閡中逃脫的快感。更由於個人的生活經驗和文化背景的影響,張宏圖總是對不同文化及其之間的關係有興趣,不斷嘗試從一個新的角度去看世界。他的每一件作品就是在反映他找回自我,並對這藝術文化的思索。 Zhang Hongtu works in a variety of media such as painting (sometimes with soy sauce), sculpture, collage, ceramics, digital imaging and installation. His work reflects on themes of authority and belief and cross-cultural ‘East and West’ connections.These themes are largely derived from his “outsider” standing as a Muslim in China and, later, as a Chinese citizen in the Western world. | |
張鷗的藝術攝影被評為2008年倫敦 Frieze 藝博會十佳作品之一。由於其獨特的生活經歷和成就,張鷗應邀在上海文藝出版社出版中文自傳《月光不落帝國──從中央美院到皇家美院》,把繪畫攝影文學藝術和個人生活融於一體,此書被藝術家徐冰稱為是「百年東西文化交流歷史的一部份」,多次登上暢銷書榜。 Zhang O’s large-scale photographs “Horizon” and “The World Is Yours (But Also Ours)” wrestle with the issues of estrangement, alienation, dislocation, and identity loss symptomatic of young rural girls and urban youth in post-socialist China. She captures them with deep compassion and ingenuity. Her works shows Zhang’s position of sharp critique. | |
鄭連傑於 1993年 創作的《大爆炸——捆紮丟失的靈魂》長城系列,融入了大地、裝置、行為藝術風格於一體,影響了90年代中國當代藝術的發展進成,深具歷史意義,因此享譽國際。移居美國紐約的鄭連杰,在堅持當代實驗水墨創作的同時,仍延續他一貫堅持的、以身體作為表達形式,思考個人與社會在不同的文化場景中所面對的心理挑戰。 Zheng Lianjie’s Great Wall series (1993) often considered one of the most important performance works in recent Chinese art. The Great Wall, the monument that most symbolizes China’s national identity, is subject to deconstruction, decomposition, and dissemination. Zheng now focuses more on Dao and humanity. |
Pingback: “Routes” Documentary Series Produced by Fanny Lawren – Fanny 梵影