朋友送來電郵,分享她最近發現的舊聞——毛敏的滿分高考作文《選擇》。我也很欣賞這詩歌的內容和文筆,最難得的是作品出自年紀輕輕的學生。
我閱畢後,很想和孩子分享,但礙於她們中文程度有限,我需要給她們看英文翻譯。多得 Google,一找便找到,英國倫敦的詩薇 June Huang 早已在她的博客 【詞樑 bRIDGE oF vERSE】 中把毛敏的詩譯得美麗動人。
以下收錄全文,僅此致謝詩薇的分享。強力推廌她的博客,特別是在學習英語和對詩詞有興趣的朋友。
如果我是一片雲, 我會放棄高高在上, 我選擇化作一滴滴小雨飄落人間。 你要問我為什麼, 請看看那些鬱鬱蔥蔥的生命, 那,就是我的答案。 | If I were a cloud I would give up staying high up I choose to become a raindrop scattering down to world You ask me why Please look at those sad and moody lives That is my reply |
如果我是一支河流, 我會放棄奔流到海, 我選擇化為甘泉流入麥田。 你要問我為什麼, 請聽聽農民伯伯喜悅的笑聲, 那,就是我的答案。 | If I were a river I would give up flowing into the sea I choose to turn into a sweet stream flowing into the wheat field You ask me why Please listen to the laughter of happiness from the farmers That is my answer |
如果我是一株靈芝, 我會放棄長命百歲, 我選擇化為一滴滴藥湯灌入人口中。 你要問我為什麼, 請看看那位康復病人的笑臉, 那,就是我的答案。 | If I were an ancient wild mushroom I would give up immortality I choose to be melt into healing drops flowing down people’s throat You ask me why Please have a look at the recovering patient’s smiling face That is my reply |
如果我是一塊礦石, 我會放棄平靜安逸, 我選擇熔入爐中化為滾燙的鋼水。 你要問我為什麼, 請看看那一座座的高樓大廈, 那,就是我的答案。 | If I were an ore I would give up peace and comfort I choose to be melt in the pot and become boiling hot steel You ask me why Please have a look at all the high rise That is my answer |
如果我是一隻白鴿, 我會放棄自由嬉戲, 我選擇永不停息地把橄欖枝銜到戰爭的國度。 你要問我為什麼, 請看看那些飽受戰爭痛苦的兒童正在快樂地玩耍, 那,就是我的答案。 | If I were a dove I would give up playing freely I choose to deliver the olive branch to war torn countries tirelessly You ask me why Please look at the once war tortured children playing happily That is my reply |
人生, 是一篇做不完的選擇題, 向前? 向後? 往左? 往右? 如果你已迷失方向, 瞧瞧你心靈中 的真、善、美吧, 那,就是你的答案。 | Life An endless multiple choice question Go forth Step back To the left Turn right If you have lost your direction Look into your heart The truth, the kindness, and beauty That is your answer |
其他參考——
- 人民網:高考诗歌作文《选择》获满分的背后
- 詩歌幻燈放:有音樂、無音樂
不知道从什么时候起,中国大陆的教育开始要求作文“形式不限,诗歌除外”。据说是因为诗歌不好判分?!
That’s sad. 我還希望有關當局能在學校多多推廣詩詞。
想起一句廣告詞:大家好才是真的好!
是啊!怎能一少撮人好其他人苦呢?有些人真的要好好反思。謝分享。
小小的年纪,便有如此深刻的思想,丰富的联想力和极强的文字表现力,真是难能可贵,令人感叹。英文翻译也相当棒。
特别要感谢你把它们刊登出来,与大家共享。
PS: 能告我如何添加smilies吗?
加 plug-in。你的博客不是獨立空間,可能不能加裝。
抱歉,我或许没表达清楚。我是想知道如何在我给你的留言后加个smilies ❓
如果我理解正確的話,你已經加了。
真的不错。喜欢。
很高興你喜歡。
It’s beautiful. Nice work.
Glad you like it.
这首诗真的不错,非常喜欢,虽然道理好象在哪儿看到过,不知能否转载一下?谢谢!
只要列明原著和提供鏈接,歡迎隨時轉載任何文章。
Pingback: 岁月无痕 » 转载:毛敏的《選擇》